Textes du SM

Fatrazie ] Alphonse Allais ] Aptonymes ] Calis ] Luc Etienne ] Récréamots ] Ludimaths ] Jocondodrioles ] Oulipiens ] OuLiPo ] Ou-X-Po ] 'Pataphysique ] Puzzles ] Vie mode d'emploi ]
 

Académie de l'environnement ] Cadre de vie ] Chant choral ] Gastronomie ] Stabat Mater ]

[ Textes du SM ] Liste SM ] Partitions ]


Le Stabat Mater est un poème en latin de 20 strophes de 3 vers dont les rimes suivent le schéma suivant: aab ccb ..

Compte tenu de ses nombreuses variantes nous donnons ici le texte latin "canonique" d'origine et une traduction française officielle de l'Eglise. Suivent des versions anglaise, allemande, bretonne

Texte latin Texte français
Stabat mater dolorosa
juxta crucem lacrimosa
dum pendebat Filius.

Cujus animam gementem
constristatam et dolentem
pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
mater Unigenti.

Quae maerebat et dolebat
pia mater dum videbat
nati poenas incliti

Quis est homo qui non fleret
matrem Christi si videret
in tanto supplicio?

Quis non posset contristari
Christi matrem contemplari
dolentem cum Filio?

Pro peccatis suae gentis
vidit Jesum in tormentis
et flagellis subditum.

Vidit suum dulcem natum
moriendo desolatum
dum emisit spiritum.

Eia Mater, fons amoris,
me sentire vim doloris
fac ut tecum lugeam.

Fac ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum
ut sibi complaceam.

Sancta Mater, istud agas,
crucifixi fige plagas
cordi meo valide.

Tui nati vulnerati
tam dignati pro me pati
paenas mecum divide.

Fac me vere tecum flere
crucifixo condolere
donec ego vixero.

Juxta crucem tecum stare
et me sibi sociare
in planctu desidero.

Virgo virginum praeclara
mihi jam non sis amara
fac me tecum plangere.

Fac ut portem Christi mortem
passionis fac consortem
et plagas recolere.

Fac me plagis vulnerari
fac me cruce inebriari
et cruore Filii.

Flammis ne urar succensus
per te Virgo sim defensus
in die judicii.

Christe,cum sit hinc exire,
da per matrem me venire
ad palmam victoriae.

Quando corpus morietur
fac ut animae donetur
paradisi gloria.

 

Debout, la mère des douleurs
Près de la croix était en pleurs
Quand son Fils pendait au bois.

Alors, son âme gémissante
Toute triste et toute dolente
Un glaive la transperça.

Qu'elle était triste, anéantie,
La femme entre toutes bénie,
La Mère du Fils de Dieu!

Dans le chagrin qui la poignait,
Cette tendre Mère pleurait
Son Fils mourant sous ses yeux.

Quel homme sans verser de pleurs
Verrait la Mère du Seigneur
Endurer si grand supplice?

Qui pourrait dans l'indifférence
Contempler en cette souffrance
La Mère auprès de son Fils?

Pour toutes les fautes humaines,
Elle vit Jésus dans la peine
Et sous les fouets meurtri.

Elle vit l'Enfant bien-aimé
Mourir tout seul, abandonné,
Et soudain rendre l'esprit.

O Mère, source de tendresse,
Fais-moi sentir grande tristesse
Pour que je pleure avec toi.

Fais que mon âme soit de feu
Dans l'amour du Seigneur mon Dieu:
Que je lui plaise avec toi.

Mère sainte, daigne imprimer
Les plaies de Jésus crucifié
En mon cœur très fortement.

Pour moi, ton Fils voulut mourir,
Aussi donne-moi de souffrir
Une part de ses tourments.

Pleurer en toute vérité
Comme toi près du crucifié
Au long de mon existence.

Je désire auprès de la croix
Me tenir, debout avec toi,
Dans ta plainte et ta souffrance.

Vierge des vierges, toute pure,
Ne sois pas envers moi trop dure,
Fais que je pleure avec toi.

Du Christ fais-moi porter la mort,
Revivre le douloureux sort
Et les plaies, au fond de moi.

Fais que ses propres plaies me blessent,
Que la croix me donne l'ivresse
Du sang versé par ton Fils.

Je crains les flammes éternelles;
O Vierge, assure ma tutelle
A l'heure de la justice.

O Christ, à l'heure de partir,
Puisse ta Mère me conduire
A la palme de la victoire.

A l'heure où mon corps va mourir,
A mon âme fais obtenir
La gloire du paradis.

Texte anglais

 Texte breton

At the cross her station keeping,
Stood the mournful Mother weeping,
Close to Jesus to the last.

Through her heart, His sorrow sharing,
All His bitter anguish bearing,
Now at length the sword had pass'd.

Oh, how sad and sore distress'd
Was that Mother highly blest
Of the sole-begotten One !

Christ above in torment hangs;
She beneath beholds the pangs
Of her dying glorious Son.

Is there one who would not weep,
Whelm'd in miseries so deep
Christ's dear Mother to behold ?

Can the human heart refrain
From partaking in her pain,
In that Mother's pain untold?

Bruis'd, derided, curs'd, defil'd,
She beheld her tender child
All with bloody scourges rent.

For the sins of His own nation,
Saw Him hang in desolation,
Till His spirit forth He sent.

O thou Mother! fount of love!
Touch my spirit from above;
Make my heart with thine accord.

Make me feel as thou hast felt;
Make my soul to glow and melt
With the love of Christ our Lord.

Holy Mother! pierce me through;
In my heart each wound renew
Of my Saviour crucified.

Let me share with thee His pain,
Who for all my sins was slain,
Who for me in torments died.

Let me mingle tears with thee,
Mourning Him who mourn'd for me,
All the days that I may live.

By the cross with thee to stay,
There with thee to weep and pray,
Is all I ask of thee to give.

Virgin of all virgins best,
Listen to my fond request
Let me share thy grief divine.

Let me, to my latest breath,
In my body bear the death
Of that dying Son of thine.

Wounded with His every wound,
Steep my soul till it hath swoon'd
In His very blood away.

Be to me, O Virgin, nigh,
Lest in flames I burn and die,
In His awful Judgment day.

Christ, when Thou shalt call me hence,
Be Thy Mother my defence,
Be Thy cross my victory.

While my body here decays,
May my soul Thy goodness praise,
Safe in Paradise with Thee.

En he zar ar vamm glac'haret
'kichenhe mab er groaz savet
Mari a wele dourek

He c'halon baour keun a anken
trist ha klemmus enn he feden
gant eur c'hleze zo treuzet

O na pegen trist oa neuze
pebez enkrez a c'houzanve
Mamm benignet hor zalver

Ar vamm ze ken karantezuz
a rank hirvoudi truezuz
dirak poaniou ker skrijuz

Piou a zaelou c'houfe miret
Mamm Jesus ma c'helfe gwelet
en eur mor a boan beuzet

E koan e vefe ho kalon
dirak Mamm nn Doue guirion
ken ankeniet hog e mab

Gwelet a ra Jesus
skoet gant skourjezou
ha dispennet evit pec'hejou an dud

Gwelet a ra he mab karet
breman gant ann hholl dilezet
pa ma o vervel er groaz

Allas! Mamm keun o garantez
lakit em c'halon kalz truez
me fell d'in ganeoc'h gwela

Tommit va c'halon 'vit Jesus
grit d'in beza karantezuz
me fell d'in plijout d'ezhan

O Mamm Santel plijet ganeoc'h
enn hor c'halon skriva dounnoc'h
gouliou va Jesus er groaz

Roit d'in-me ive eul loden euz
ar boan hag euz an anken 'neuz
gouzonvel evidhon

Grit ma skuillin daelou zantel
eveld'hoc'h ho bete mervel
kaout sanj euz ar groas Jesus

A vreman ganeoc'h me jommo
a ganeoc'h daelou me skuillo
e kichen ar groaz santel

Gwerc'hez dreist ann oll gwerc'hezed
o pet madelez em andret
deskit d'in ganeoc'h gwela

Grit d'in kroaz va zalver dougen
kaout perz enn he boan hag anken
kaout sonj euz he c'houliou

Grit d'in tanvia he oll boaniou
krena terzien he c'houliou
dre garantez evithan

Mirit na ven en tan devet
Gwerc'hez mar plij va difennet
pa zeui ar varn diveza

Ha c'houi Jesus pa vinn maro
dre ho mamm hag enn he hano
digorit d'in dor ann env

Va c'horf d'an douar vo roet
mes va ene enn env pignet '
gavo joa er baradoz. Amen.

Texte allemand